早分かり、翻訳の手引きTOP
RESPECT
* レギンス
レギンスとカラータイツの専門店。高級レギンス専門店です。お買い上げ金額5000円以上で送料無料!
www.rakuten.co.jp/auc-ibizastore/index.html
* 研修
社員を完璧に育てることがあなたにできるか!?社員研修は専門家に任せたほうが万全です。こちらで比較・資料請求してください。ビジネスのニーズが多様化した今、社員に施すべき研修も多様化しています。社員研修はプロに任せるのがお勧めです。
kenshu-hikaku.jp/
* 土地活用 賃貸経営
効率的な賃貸経営を支援します。減価償却は定率法を選んでください。資産の購入を最適化して、賃貸経営を軌道に乗せましょう
www.2103navi.com/
* 無農薬野菜
有機野菜や無農薬野菜と玄米の見分け方を紹介。肥料・農薬を入れない自然栽培野菜の宅配をさがすなら、まずこちらを。 有機野菜や無農薬野菜を買う前に! 本物の野菜・玄米の見分け方
www.naturalharmony.co.jp/trust/
* 結婚 写真撮影
二人の永遠の思い出となる結婚式を写真に納めよう。フォトウェディングで一生の宝ものに。写真だけの結婚式、フォトウェディングが今人気です。
www.aimbridal.jp/

早分かり、翻訳の手引き

映像翻訳

ここでは映像翻訳を目指す方のためにも、映像翻訳に関する情報を詳しく紹介します。

映像翻訳の流れ

映画の字幕翻訳の場合は、映画配給会社または日本語版制作会社から翻訳者に依頼を受けます。ビデオやDVDの場合は映画配給会社から翻訳者に依頼、またはビデオソフト・メーカーから日本語版制作会社に委託されたものを翻訳者が受ける形になります。依頼を受けると、作品と台本を見ながら台本のどこで字幕が切れるのか”ハコ書き”といわれる作業をしていきます。このハコ書きができたら、セリフがどこにどのシーンにはいるのかという”スポッティングリスト”を作成し、それを元に翻訳していきます。こうしてできた字幕を用いて、映画配給会社の担当者と試写を行い何度か訂正しながら完成させます。

映像翻訳を目指すには?

映像翻訳を目指すには、外国語力と日本語力に加え、映像から言葉を聞き取るヒアリング能力も重要になってきます。ヒアリング能力はネイティブ並みのスキルが要求されます。また、字幕の場合は制限された文字数で日本語を書く力が必要で、吹き替え版では自然な会話表現を作り出す力が必要になってきます。

映像翻訳業界の現状

映像翻訳で「いつか私も映画字幕を!」と目指す人も数多い世界。でも映画の字幕翻訳に関わっている人は、ほんの一握りしかいません。その大きな要因には洋画が年間400本程度と仕事量が少ないことによります。映像翻訳で仕事が比較的多いのはCSやBS放送、DVDなどです。字幕か吹き替えかではなく、両方できる実力を備えていればテレビで仕事を依頼されやすくなる確率が高くなります。

Copyright 2009 早分かり、翻訳の手引き All rights reserved